From literally translate idioms to botch pop culture references , movie viewers often run across subtitle snafus while check pic that were n’t film in their aboriginal linguistic process . To forestall these kinds of errors , Engadget reportsthat the streaming service has developed what they bill as thefirst on-line subtitling and translation testby a major content creator . call Hermes , it will be used to vet translators ’ English language skills .
Netflix presently supports more than 20 different languages , and they plan to add more . Until now , the company outsource subtitle translation to third - party overhaul . However , these supplier all used different recruiting practices to bring workers onboard , resulting in inconsistent lineament criterion . " Our desire to ravish penis in ‘ their ’ language , while staying truthful to originative intent and aware of ethnical subtlety is important to ensure tone , ” the company save in a blog post .
Since most of Netflix ’s streaming options are filmed in English , Hermes will test campaigner ’ ability to understand — and accurately read — its linguistic shade . “ Idioms are expressions that are often times specific to a certain terminology ( “ you ’re on a roll ” , “ he buy the farm ” ) and can be a rugged challenge to translate into other languages , ” Netflix ’s blog post explains . “ There are approximately 4000 idiom in the English language and being able to translate them in a culturally exact manner is critical to maintain the creative intent for a piece of subject matter . ”

Once translators dispatch the mental testing , they will be assigned a grade , called an “ H - Number , ” indicating their science point . That direction , Netflix can break up and choose among nominee , assigning less - advanced verbaliser to light flick and skilled ones to more complex motion-picture show .
The H - Number will also help Netflix keep tablet on who ’s good at what , by matching translations to its translator . “ Much like we recommend titles to our members , we aim to match our subtitlers in a similar way , ” Netflix add . “ Perhaps they conceive themselves a horror aficionado , but they excel at subtitling romantic comedies — theoretically , we can make this mates so they ’re able to do their better timber body of work . ”
Starting this summer , all subtitles supply to Netflix will be required to have a valid H - Number . As for professional subtitlers , they can take the company ’s Modern testhere .
[ h / tEngadget ]